FM 2011 Türkçeleştirme Çalışmaları Kategorisinde ve FM 2010 Türkçeleştirme Çalışmaları Forumunda Bulunan Çevirilerde anlayamadığınız yerler Konusunu Görüntülemektesiniz,Konu İçerigi Kısaca ->> İlk olarak şu çok önemli bir konu; Maç esnasında verdiğimiz kenar talimatlarında 'kıran kırana mücadele edin' komutu kısa olarak=ayağa kayma ...
İlk olarak şu çok önemli bir konu;
Maç esnasında verdiğimiz kenar talimatlarında 'kıran kırana mücadele edin' komutu kısa olarak=ayağa kayma şeklinde çıkıyor :S hangisi doğru ?
Eğer 'ayağa kayma' talimatını işaretlerseniz ayağa pas çıkıyor gene çok farklı şeyler bunlar hangisi doğru acaba?
Birde şu konudaki çeviriyi bir açıklayabilirseniz sevinirim...
http://www.fmgraphics.net/forum/foot...in-cokusu.html
O maç içinde verilen talimatların birçoğu birbirine girmiş türkçeleştirirken aynı satır iki kere yazılıyor birinci satır mouse ile tıkladığımız satır ikincisi ise işaretledikten sonra o pencereyi açtığımızda orda yazanlar birbirini tutmuyor düzeltilir tabi ama bu türkçeleştirme fm2009 v4 te gördüğüm türkçeleştirme bambaşkaydı hatta beni umutlandırmıştı 2010 için full türkçeye çevirebilirler demiştim
Ancak Türkçe FM 2010 v2 konusu içinde olabilir sanırım biri yazmış %90 mı %98 mi türkçe oldu falan diye alakası yok evet verilen bir emek var herkezin saygı duyması lazım fakat fm 2009 da yapılan türkçeleştirme çalışmasıyla bunun alakası yok
emeği tabiki saygu duymak lazım eleştiri yapmak en doğal hakkımız bu eleştiriler yıkıcı değil yapıcı olması diğer calısmalrın daha sağlıklı olmasını sağlar
basın toplantıların buyuk bir bölümü ingilizce yine en zevk aldıgım yerler içinde geliyor orası ama ingilizce olması tüm hevesimi kacırıyor
bu turkce yama final oldugu için fm2011 de basıntoplantılarını türkce yapmak dileği ile
ya arkadaşlar sizde herşeye bir kötü yan buluyosunuz kolaysa bunları yapmak siz yapın ozamanda görelim birazcık idare edin bu yamayı yapanlar anlamıyormu yanlışlarını v3'te düzelir ondan sonra başka bişey bulursunuz gene biraz sabredin unutmayınki siz daha türkçeleştirme yapamıyorsunuz ki yapamıyorlar diyorsunuz....
![]()
çArşı
![]()
Hata oldukça söylenicek ki düzeltilmesi için bilgi sahibi olunsun idare edilmeyle hata düzeltilmez idare edersen v85 bile çıksa yanlış yanlış olarak kalır çünkü kimse yanlış olduğunu farketmez v2 yi yüklediğimde o kısmı gördüğümde beni de çok rahatsız etti sanki orda yazan bütün hamleler takımın gol atmasına avantaj sağlıyacakmış gibi duruyor.
Burda kimse kimseye birşey ispatlamak zorunda değil aşağıda resimde ben kendim editledim o şekilde kullanıyorum sende bize yapabildiğin birşeyi göster bizde faydalanalım eleştireni eleştirmek en kolayı değil mi ?@beko_98 kolaysa bunları yapmak siz yapın ozamanda görelim
ANLAYANA KADAR yazılanları tekrar oku kimse yapamıyorlar demiyor ayrıca benim ing bilip bilmediğime nasıl karar verebiliyorsun ? birde kalkmış unutmayınki diyor yani yazsan bir dert yazmasan bir dert gülermisin ağlarmısın@beko_98 unutmayınki siz daha türkçeleştirme yapamıyorsunuz ki yapamıyorlar diyorsunuz....
Şu an 1 kişi bu konuyu görüntülemekte. (0 üye ve 1 konuk)