FM 2010 Türkçeleştirme Çalışmaları Kategorisinde ve FM 2009 Türkçe Forumunda Bulunan Çeviri Hataları Konusunu Görüntülemektesiniz,Konu İçerigi Kısaca ->> Çalışmada gördüğünüz Çeviri Hataları buraya....
Çalışmada gördüğünüz Çeviri Hataları buraya.
Hatayı belirttiğiniz için teşekkürler. Düzeltilecektir.
Birinci çeviride oyuna Wederson girdi, ters çeviri var.
İkinci çeviride de Colin Kazım oyuna girdi, orada da bi hata var.
Düzeltilmiştir.
Aslında tam tersi oldu choco oyuna girdi semih çıktı.
takla ataka değil takla atarak olması lazım.
Kavgamsın, Sevdamsın, Davamsın, YaLnızLığımsın, KimsesizLiğimsin, Öfkemsin, Sevgimsin, Sen benim Yüreğimsin…
Hüznümde göz pınarLarımdaki bir damLa yaşsın,
Sevincimde havaya kaLkan yumruğum,
Boş vermişLiğimde beni yeniden hayata bağlayansın.
KaLbimi fetheden Sarının Laciverte sevdasını karşılayabilen yegâne sözcüksün FeNeRBaHÇeM..!!
Değiştirme şeyini artık koymayın düzelttim onu.
Diğeri için tamamdır.
basın toplntısında kabul ediyorum yerine kabul etmiyorum olayı var
Bir de oyuncu mevkilerinde cok hata oluyor. Kaleci Kaka, defans Van der Sar durumlari falan. Son rutüşlar yapılırsa cok daha iyi olacaktır.
"Ne mutlu Türk'üm diyene!"
Mustafa Kemal Atatürk
mesala alex e sözleşme imzalıcakmısın diyorum mesajda yazıyor ki eski günlerden konuştular diyor bide bi alex bana öyuncu öneriyo yani oyuncu etkiletişimi yerine bi bakarsan iyi olur bi örnek daha vereyim mesela alex e kalenin aşırtma şu atmalı diyorum mesajda alex topa daha güçlü vurmalı yazıyor sanırım etkileşim yerinde baya var
Şu an 1 kişi bu konuyu görüntülemekte. (0 üye ve 1 konuk)